Documentation: In-text attribution and documentation in MLA style to show whose ideas you’re using and where you found them Purpose: This part of the paper asks you to describe the choices you made in translating, and to explain how these reflect the kind of writing you found in your two sample mainstream articles. Please begin your reflection by establishing the mainstream publication you chose to write for, and an explanation of how your academic article’s topic was appropriate to that publication, based on the publication’s “About Us” statement, or mission statement, or similar statement of purpose and scope. Then address three or four other matters from the list below that are relevant to your choices in translating. Titles: How does your title reflect the type of title you found in the sample articles at your mainstream publication? (Do titles in that publication tend to be clever and attention-catching? Or more straightforward and objective? Some combination?) Openings: How did you choose to open your translation? Describe, and then explain how it emulates the kind of opening you found in your sample mainstream articles. Give a relevant example or two from your translation, and a corresponding example or two from your sample mainstream articles. Relevance: How did you try to show your mainstream readers the relevance of the academic article? Describe, and then explain how your approach emulates what you found in your sample mainstream articles. Give a relevant example or two from your translation, and a corresponding example or two from your sample mainstream articles. Organization: How did you organize your translation, with the study’ main findings first, with explanation following, or some other way? How did this emulate the kind of organization you found in your sample mainstream articles? Tone and diction: What kind of diction (word choice) and tone (or mood) did you find in your sample mainstream articles? Give two or three examples from your sample mainstream articles, and explain how you chose to emulate that diction and tone in your own translation, with examples. If you changed any formal or specialized diction from the academic source, give examples of words you chose to change, and the words you replaced them with, and explain why the change was necessary. Source use: How did you identify and refer to sources you cited? How did this reflect the way in which your sample articles identify and refer to their sources? (This is likely to involve a signal phrase and a statement of the source’s credentials!) How frequently did you quote, and how does this emulate the frequency of quotes in the sample articles? Give examples from your sample articles to illustrate your explanation. Closings: How did you choose to close your translation? Describe, and then explain how it emulates the kind of closing you found in your sample mainstream articles. Give a relevant example or two from your translation, and a corresponding example or two from your sample mainstream articles. The reflection comes immediately after the translation. Center the heading “Reflection” above it. You don’t need to begin this on a separate page, if there is room for it on the page where your translation ends. You do not need a formal introduction or conclusion. In the reflection, you must give in-text citations for material from the academic source (including page numbers) and mainstream sources! Signal phrases may take the place of in-text citations for anything that doesn’t have a page number.